当前位置:首页  广播台  下午时光
2022-06-09 Leisure time

发布者:王昊发布时间:2022-06-12浏览次数:70

 

 

Leisure time 第九期

 

一、news broadcasting

1Dynamic clearance puts growth of firmer footing

动态间隙使增长更坚实的基础

After working from home for a month due to a resurgence of COVID-19 cases, Beijing resident Qi Xinxin has had some good newshis new car will arrive soon, with the manufacturing plant accelerating production in Shanghai.

由于新冠肺炎病例的再次出现,北京居民齐欣欣在家工作了一个月,他有了一些好消息——他的新车很快就会到来,上海的制造工厂正在加快生产。

Qi is just one of the countless city residents whose lives have been impacted by the resurgence of the disease, which has also disrupted the economy.

疾病的死灰复旺影响了无数城市居民的生活,并扰乱了经济,祁只是其中之一。

However, despite the hardships experienced, experts said the dynamic zero-COVID policy will place China's foreign trade growth on a firmer footing and help mitigate pressures on the nation's overall economic growth.

然而,尽管经历了困难,专家们表示,动态的零冠肺炎政策将使中国的对外贸易增长的基础更加坚实,有助于缓解中国整体经济增长的压力。

Lan Qingxin, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies in Beijing, said: China's successful epidemic control is based on a socialist market economy. When adopting the dynamic zero-COVID approach to protect people against the disease, some temporary suspensions and restrictions have been required, and they will have an impact on social and economic activities to a certain extent.

对外经济贸易大学中国开放经济研究院教授兰庆新表示:“中国成功的疫情防控是建立在社会主义市场经济基础上的。在采取动态零冠肺炎防控措施时,需要采取一些暂时的暂停和限制措施,这将对社会经济活动产生一定影响。

But such an impact is short-term and the approach is necessary to ensure stable medium- and long-term growth of the Chinese economy, which is also important for economic recovery worldwide.

“但这种影响是短期的,这种方法对确保中国经济中长期稳定增长是必要的,这对世界经济复苏也很重要。

Only by quickly tackling the recurrence of COVID-19 cases, and at minimal cost, can market confidence be placed on a firmer footing, providing more time and space for the Chinese economy to continue expanding, Lan said.

兰建新表示,只有快速应对新冠肺炎疫情的复发,以最小的成本,才能使市场信心建立在更坚实的基础上,为中国经济继续增长提供更多的时间和空间。

Leveraging social and economic systems to productively allocate resources, China's COVID-19 prevention and control practices have proved the nation can fully tap the advantages of the dynamic zero-COVID approach, said Lan, also deputy president of the university's School of International Trade and Economics.

北京大学国际贸易与经济学院副院长蓝澜说:“中国的新冠肺炎防控实践证明,中国可以充分利用动态的零COVID-19方法的优势,利用社会和经济制度来有效配置资源。

 

2Blind candidates offered equal opportunity in gaokao

盲人考生在高考中享有平等的机会

Among the over 10 million Chinese students that have taken this year's gaokao, the national college entrance examination, is Yang Wenju, a blind candidate from Xiji county in Northwest China's Ningxia Hui autonomous region.

在参加今年高考的1000多万中国考生中,来自中国西北部宁夏回族自治区西吉县的盲人考生杨文举(音译)就是其中之一。

Having lost his eyesight at the age of 10, Yang is one of eight blind students nationwide that sat for the test this year. A separate room was set up for Yang, with Braille versions of test papers prepared.

杨是今年全国参加高考的8名盲人之一,他10岁就失明了。学校为杨某专门设置了一间教室,并准备了盲文版本的试卷。

Compared with sighted students, blind students have 50 percent more time to finish the test as it is more time-consuming for them to read the papers.

与有视力的学生相比,盲人学生有50%多的时间来完成测试,因为他们阅读试卷更耗时。

The smallest unit of Braille is composed of six dots, whose positions are arranged to represent letters. Usually it takes several such units to spell out the pronunciation of a Chinese character. Tactile graphics are designed to convey non-textual information to blind candidates.

盲文的最小单位是由六个点组成的,它们的位置被安排来代表字母。通常需要几个这样的单元才能拼出一个汉字的发音。触觉图形的设计传达非文本信息给盲人候选人。

In addition to blind students, special arrangements have also been made for other visually impaired students, such as large-font test papers and permission to use magnifying glass and table lamps.

除了盲人学生,其他视障学生也得到了特别的安排,例如大字体的试卷,以及使用放大镜和台灯的许可。

Visually-impaired candidates don't enjoy extra points on their gaokao scores, and compete on a level playing field with sighted students.

视障考生不能享受高考加分,只能和视力正常的考生在一个公平的竞争环境中竞争。

 

3Viva China poised to gain controlling stake in Clarks

非凡中国准备获得Clarks的控股权

Viva China Holdings Ltd, major shareholder of Chinese sportswear group Li Ning Co Ltd, will take a controlling stake in Clarks, one of the UK's oldest shoe producers, if the company's extraordinary general meeting approves next Wednesday.

中国运动服装集团李宁有限公司(Li Ning Co Ltd)的大股东非凡中国控股有限公司(Viva China Holdings Ltd)将获得英国历史最悠久的鞋类生产商之一Clarks的控股权,该公司将于下周三召开特别股东大会。

According to the file Viva China released on Hong Kong Exchanges and Clearing on May 26, the group aims to expand its multi-brand apparel and footwear business. The transaction follows its acquisition of a controlling stake in casual wear brand Bossini in July 2020 and Amedeo Testoni, a century-old Italian luxury brand, in early 2022.

根据非凡中国526日在香港交易所(Hong Kong Exchanges and Clearing)发布的文件,该集团计划扩大其多品牌服装和鞋类业务。此前,该公司于20207月收购了休闲服装品牌博西尼(Bossini)的控股权,并于2022年初收购了意大利百年奢侈品牌Amedeo Testoni

Compared with Clarks' revenue of 1.37 billion pounds ($1.72 billion) in 2019, data from the file showed its revenue was 778.9 and 926.2 million pounds in 2020 and 2021, respectively. Meanwhile, its profit was -150.6 million pounds in 2020 and 53 million pounds in 2021.

Clarks 201913.7亿英镑(约合17.2亿美元)的收入相比,文件中的数据显示,该公司2020年和2021年的收入分别为7.789亿英镑和9.262亿英镑。与此同时,其利润在2020年为- 1.506亿英镑,2021年为5300万英镑。

Over the past three years, more than 80 percent of Clarks' revenue has been from the United Kingdom, the Republic of Ireland and the United States.

在过去的三年里,克拉克超过80%的收入来自英国、爱尔兰共和国和美国。

After the pandemic, the board of Viva China said it believes the global retail market will pick up, and the performance of Clarks' business will improve. It sees growth potential in Clarks by tapping into the Asia market, in particular China, and increasing the use of online platforms.

新冠肺炎疫情后,非凡中国董事会表示,相信全球零售市场将回暖,克拉克的业务业绩将改善。它认为Clarks的增长潜力在于开拓亚洲市场,尤其是中国市场,并增加在线平台的使用。

Li Yingtao, senior analyst for brand retail at Analysys, told National Business Daily overseas mergers and acquisitions are necessary for a company to maintain advantage, but how to localize also needs to be considered.

易观国际品牌零售高级分析师李英涛告诉每日经济新闻记者,海外并购对于一家公司保持优势是必要的,但如何本土化也需要考虑。

 

二、Idiomatic English

1How to express that you don't have time

如何表示自己没有时间

1run out of time

例句:

We re running out of time.

咱们快没时间了。

You will run out of time.

你将用完你的时间。

 

2in a rush

例句:

I m in a rush, talk to you later.

我真的赶时间,晚点再找你说。

I can't stop,I'm in a rush.

我不能停下来,我忙着呢。

 

3in the middle of something

例句:

You see I m in the middle of something. 

你看,我正忙着呢。

Aren't we in the middle of something?

我们不是正在忙吗?


2Idioms related to colors

和颜色有关的习语

1、in the pink
  
身体很好
例句:
 He recovered completely from his surgery and has been in the pink ever since.
  
他从手术中完全康复了,现在身体很健康。
 A: Hello. Good evening. How are you? 
  
晚上好,今天感觉怎么样?
 B: Oh, in the pink. 
  
挺不错的。


 2
green with envy
  
用来形容别人/自己嫉妒的样子
例句:
 My new car made my neighbor green with envy.
  
我的新车让邻居很嫉妒。
 She told us she was going to live in Paris and we were all green with envy.
  
她告诉我们她要去巴黎定居,我们都很嫉妒。

3black and blue
  
遍体鳞伤的;青一块紫一块
例句:
 She beat the boy black and blue.
  
她把这个男孩子打得青一块紫一块。
 The thief was beated black and blue.
  
那个小偷被打得鼻青脸肿。

 

三、beautiful soul

1Sachets from Yunnan highlight Dragon Boat Festival

来自云南的香包是端午节的一大亮点

As the annual Dragon Boat Festival approaches, the embroiderers in Yiheyuan Scenic Area, Mouding county, Chuxiong prefecture, Yunnan province, are getting busy. They make scented sachets by putting wormwood and other medicinal herbs into carefully embroidered pouches and then give them to relatives and friends to express their wishes for happiness and good fortune.

随着一年一度的端午节临近,云南省楚雄州牟定县颐河源风景区的刺绣工人们忙得不可开交。他们把艾草和其他草药放进精心刺绣的袋子里,做成香囊,然后送给亲戚和朋友,以表达他们对幸福和好运的祝愿。

On every Dragon Boat Festival, people in Mouding county would all wear exquisitely scented sachets on their chests. The scented sachets are also called incense pouches because the shape of the pouch resembles lotus flowers or lotus pouches because they have spices inside.

每逢端午,牟定县人都要在胸前佩戴精美的香囊。香囊也被称为香袋,因为袋的形状像莲花或莲花袋,因为它们里面有香料。

Nowadays, embroiderers in Mouding county have developed scented sachets in the shapes of plum blossom, chrysanthemum, peach, gourd, tiger head, and monkey.

如今,牟定县的刺绣工已经开发出了梅花、菊花、桃子、葫芦、虎头、猴子等形状的香囊。

 

2Saving a tradition of creativity

拯救创造力的传统

A millennium-old ceramic variety, which came to global attention when a shipwreck's cargo was salvaged, sheds light on a fascinating period of trade and art, report Wang Kaihao in Beijing and Feng Zhiwei in Changsha..

北京的王凯浩和长沙的冯志伟报道说,一种有上千年历史的陶瓷品种,在一艘沉船上的货物被打捞起来后,它引起了全球的关注,揭示了一个迷人的贸易和艺术时期。

High waves, a perilous, yet lucrative, voyage by a fully loaded cargo boat and an accident that seems too trivial to be documented in the long course of human history. These are the raw ingredients of an intriguing tale. A tale of treasure lost and found but also an insight into a creative era.

巨浪滔天,满载货物的货船进行了一次危险而又有利可图的航行,在人类漫长的历史进程中发生了一场似乎微不足道而难以记录的事故。这些都是一个有趣故事的原始成分。这是一个关于珍宝失而复得的故事,也是对一个创造性时代的洞察。

The Arabic-style sailing boat may have failed to deliver to the eager and expectant merchants waiting at its destination, most likely somewhere in the Middle East.

这艘阿拉伯风格的帆船可能没能把货物送到在目的地等待的热切而期待的商人手中,目的地很可能在中东的某个地方。

No one can exactly say how the ship sank more than a millennium ago, but when the Batu Hitam  shipwreck was found in 1998 off the coast of Indonesia, it stunned the world: Its well-sealed hoard offered a startling glimpse into the world of Chinese ceramics during the Tang Dynasty a cultural and social pinnacle during China's imperial era.

没有人能确切地说出这艘船在一千多年前是如何沉没的,但1998年,当巴图·希塔姆沉船在印度尼西亚海岸被发现时,它震惊了世界:它密封良好的宝藏让人们吃惊地看到了唐朝时期的中国陶瓷世界——中国帝国时代的文化和社会巅峰。

 

3Iranian designer pursuing oriental cultures in China

伊朗设计师在中国追求东方文化

North China's Tianjin for 13 years.With a yearning for the mysterious oriental culture, he came to China in pursuit of design inspirations.

在中国北方的天津待了13年。

He is now working as a freelance designer and owns a studio, also a cultural and creative products store in the city.

他现在是一名自由设计师,拥有一家工作室,也是一家文化创意产品商店。

Decorated with 200,000 colored pencils, the name of the store kolofo is a homonym for colorful.

:这家店用20万支彩色铅笔装饰,店名“kolofo”是“五颜六色”的谐音。

He hopes for introducing more oriental products to Iran and the rest of the wor.

他希望将更多的东方产品引入伊朗和世界其他地方。

 

四、movie foucs

1921

One thousand nine hundred and twenty one

The day of radical change in China is coming, and our mission will begin.

彻底改变中国的日子就要来了,我们的使命,将将开始。

In 1921, Shanghai was a city of rent and tension. 13 from all over the country with an average age of only 28 years old warm-blooded young people from the plight of national crisis, the youth into the ideal of saving the country and the people, to seek the truth of faith.

1921年的上海,租借林立,局势剑拔弩张。13位来自五湖四海平均年龄只有28岁的热血有志青年们从民族危亡的困境出发,将青春理想化作救国救民、寻求真理的信念。

The film to the cross-sectional perspective of the era, focusing on the story around 1921, panoramic reproduces the magnificent, ground-breaking historical moment 100 years ago, witnessed the founding of the Communist Party of China.

影片以时代横截面视角切入,聚焦1921年前后的故事,全景式的重现了百年前的波澜壮阔、开天辟地的历史时刻,见证了中国共产党的成立。

 

 

播音主持:田金桐 王振康 李依珊 李泽宇

责任编辑:管 博 刘锦霞 张高强

责任审核:王若冰 吴佳齐