当前位置:首页  广播台  下午时光
2022-06-02 Leisure time

发布者:王昊发布时间:2022-06-12浏览次数:38

 

 

Leisure time 第八期

 

一、News Broadcasting

1RCEP set to provide new growth impetus

区域全面经济伙伴关系将提供新的增长动力

High-level implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, which took effect on Jan 1, will propel regional economic integration to inject new impetus into world economic growth, officials and experts said.

官员和专家表示,11日生效的《区域全面经济伙伴关系协定》的高级别执行将推动区域经济一体化,为世界经济增长注入新的动力。

To that end, joint efforts are required from all RCEP members to deepen cooperation and seek common development with a firm resolve to uphold globalization, they said.They made the remarks at the RCEP Media and Think Tank Forum, whose theme was working together for common development.

为此,区域全面经济伙伴关系各成员需要共同努力,深化合作,共谋发展,坚定维护全球化的决心。双方在主题为“携手共进,共谋发展”的区域全面经济伙伴关系媒体与智库论坛上发表了上述讲话。

The event was jointly organized by the Publicity Department of the Communist Party of China Hainan Provincial Committee, China Daily, the Chinese People's Institute of Foreign Affairs and the Hainan-based China Institute for Reform and Development.

该活动由中国共产党海南省委宣传部、中国日报社、中国人民外交学会和位于海南的中国改革发展研究院联合主办。

Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, said that world peace and development are facing serious challenges arising from both the pandemic and changes unseen in a century.

《中国日报》出版人、总编辑屈英璞表示,当前,世界和平与发展面临疫情和百年未有之大变局的严峻挑战。

Working together for common development is the right and wise call and corresponds to these uncertain, worrisome times for Asia, said Keo Puth Rasmey, former deputy prime minister of Cambodia, who added that the call for working together is no doubt even more necessary now.

柬埔寨前副首相拉斯梅表示,“携手共进,共同发展”是正确而明智的呼吁,符合亚洲当前不确定、令人担忧的时代。拉斯梅还表示,毫无疑问,现在更有必要呼吁共同努力。

 

2Wang reaffirms China's commitment to Pacific Island countries

王毅重申了中国对太平洋岛国的承诺

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said in a virtual meeting with Dalton Tagelagi, premier and foreign minister of Niue, that China is willing to deepen friendship and cooperation with island countries and help them achieve better development on the basis of consensus.

国务委员兼外长王毅在与纽埃岛总理兼外长塔加拉吉的虚拟会谈中表示,中国愿在共识基础上深化同岛国的友谊与合作,帮助岛国实现更好发展。

Wang is currently in Fiji, the fourth leg of his tour to the Pacific Island countries, where he will host the second China Pacific Island countries foreign ministers' meeting.

目前,王毅正在斐济访问,这是他此次太平洋岛国之行的第四站,他会在斐济主持第二届中国和太平洋岛国外长会。

In the video meeting, the two foreign ministers exchanged views on the holistic cooperation between China and Pacific Island countries and agreed to jointly promote the second foreign ministers' meeting between China and Pacific Island countries to achieve a success.

在视频会晤中,两国外长就中国与太平洋岛国整体合作交换了意见,一致同意共同推动中国与太平洋岛国第二次外长会取得成功。

Wang said China has always maintained an open attitude to cooperate with island countries and respected the traditional ties between island nations and other countries in the region.Over the past 50 years, China has always provided support and assistance to island countries, Wang added.

中方对同岛国开展合作始终持开放态度,尊重岛国与本地区其他国家的传统关系。五十年来,中国始终向岛国提供支持和帮助。

As the 21st century is the century of developing countries, Wang said small and medium-sized countries have the right to develop, and so do the people of island countries to live a happy life.

二十一世纪是发展中国家的世纪,中小国家有发展的权利,岛国人民也有幸福的生活。

 

3New phase of policy spells growth

政策的新阶段意味着增长

Hong Kong is better poised to boost its economy, enhance compete-tiveness and address urgent livelihood issues as the one country, two systems policy has entered a new phase, officials said at a high-level legal forum.The forum, centering on the importance of the Basic Law and one country, two systems for Hong Kong, is one in a series of legal forums being held by the city's Department of Justice to mark the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland.

官员们在一个高级别法律论坛上表示,随着“一国两制”政策进入新阶段,香港为促进经济、增强竞争力和解决紧迫的民生问题做好了更好的准备。该论坛是香港律政司为纪念香港回归祖国二十五周年而举办的一系列法律论坛之一,主题围绕《基本法》和一国两制对香港的重要性。

Since its establishment, the Hong Kong Special Administrative Region has experienced turbulent times, yet with the full support of the central government and the unique advantage of one country, two systems, it has maintained long-term prosperity and stability, and achieved remarkable results, Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said at the event.Lam told the forum attendees that one country is always the foundation of two systems, and also the foremost requisite for Hong Kong to fully leverage the strength of two systems.

香港特别行政区成立以来,虽经历了动荡,但在中央政府的全力支持下,凭借“一国两制”的独特优势,保持了长期繁荣稳定,取得了显著成效,行政长官林郑月娥在活动上说。“一国”始终是“两制”的基础,也是香港发挥“两制”优势的首要条件。

Lam said that in the last five years, Hong Kong experienced the gravest challenges since the handover, when national security faced severe threats. She added that the lessons learned during the social unrest in 2019 showed that deviating from the original intention of one country, two systems would bring disastrous consequences to Hong Kong.

林郑月娥说,过去五年,香港经历了回归以来最严峻的挑战,国家安全面临严重威胁。她补充说,2019年社会动荡的教训表明,偏离一国两制的初衷,将给香港带来灾难性的后果。

Also, the Department of Justice signed a memorandum with the International Institute for the Unification of Private Law to further collaboration on private international law and international com-mercial law. Based in Italy, the institute is an intergovernmental organization that aims to promote the unification of private laws across countries.

并且,律政司与国际统一私法协会签署了一份备忘录,以进一步在国际私法和国际商法方面进行合作。该研究所位于意大利,是一个旨在促进各国私法统一的政府间组织。

 

二、Idiomatic English

1Fallible fixed collocation
易错的固定搭配
1Smart ass
自作聪明的人,自以为是的人
例句:
 Do not tell me what I should do,you smart ass!
   
不要对我指手画脚的,你这个自以为是的人。
 I do not want some smart ass from the city telling me how to manage my farm.
   
我不想让一些城里来的好为人师的人告诉我怎样管理农场。


 2
Kiss the book
亲吻《圣经》以宣誓
例句:
 You must kiss the book before you tell me the truth.
   
在你告诉我真相之前你必须吻圣经宣誓你不会撒谎。
 They will kiss the book before they get married.
   
他们在结婚前要宣誓。


 3
black and blue
遍体鳞伤的
例句:
 She tripped over which made her knees black and blue.
   
她摔了一跤,膝盖跌得乌青。
 He was beaten black and blue.
   
他被打的鼻青脸肿。


2A common statement that means it does not matter.
表示没关系的常用语句
1It was nothing.
这没什么
例句:
 Do not mention it.It was nothing,really.
   
别提了,这真的没什么。
 It was nothing very much, said Toad, colouring deeply.
   
托德说:没什么大不了的。他的脸涨得通红。


 2
There s nothing to it
这其实没什么。
例句:
 A: You did a really good job organising the conference. It must have taken you ages.
   
你把会议组织得很好。你一定花了很长时间吧。
 B: No. There s nothing to it. I just had a very good team helping me.
   
不。这其实没什么。我有一个很好的团队帮助我。
 A: How did you manage to get your laptop networked like that?
   
你的笔记本电脑是怎么像那样成功联上网的?
 B: There s nothing to it. You just follow the instructions here.
   
这没什么,你就按照这个说明做就可以。


 3
It does not matter.
没关系
例句:
 It does not matter. I like walking.
   
没关系。我喜欢走路。
 If you are reading an e-book, it does not matter.
   
如果你正在读一本电子书,那就无所谓了。

 

三、beautiful soul

1Homing in on success

向成功靠拢

Women in ethnic clothing and accessories, some countryside scenery and birds in a bamboo forest all appear on Tan Xianqi's pottery works.

身着民族服饰的妇女、乡村风光、竹林中的小鸟,都出现在谭先奇的陶艺作品中。

The 30-year-old from a small village in Jingzhou Miao and Dong autonomous county, Central China's Hunan province, has drawn inspiration from his hometown and turned the images into artistic expressions.

这位30岁的年轻人来自中国中部湖南省荆州苗族侗族自治县的一个小村庄,他从家乡获得了灵感,并将这些图像转化为艺术表达。

The distinctive ethnic culture, food and architecture are nothing if not appealing, Tan says.

“独特的民族文化、饮食和建筑非常吸引人,”谭说。

The silverware with engraved patterns of Miao people, brocade works and the Fengyu Bridge that is a unique example of construction by the Dong people are among the essence of traditional culture in Jingzhou.

苗族雕花银器、织锦作品、侗族独特的风雨桥等都是荆州传统文化的精华。

Since he went to study art design at Heilongjiang University in Harbin, Northeast China's Heilongjiang province, in 2011, the village scenes have appealed to Tan.

2011年,他前往位于中国东北黑龙江省哈尔滨市的黑龙江大学学习艺术设计,村庄的景色吸引了谭向东。

 

2Children's Day celebrated with online film exhibition

以网络影展庆祝儿童节

As a special gift to mark International Children's Day, 30,000 digital tickets for nine acclaimed movies have been distributed free to overseas Chinese youngsters, according to the All-China Federation of Returned Overseas Chinese.

中华全国归国华侨联合会日前表示,为纪念国际儿童节,9部广受好评的电影已免费向海外华人青少年发行3万张电子电影票。

The online movie exhibition, streaming on the Smart Cinema app, has four categories highlighting the themes of growing up, creative imagination, missing hometown and reviewing classics.

该在线影展在智能影院应用程序上播放,分为四类,主题分别是成长、创意想象、思念家乡和回顾经典。

With the majority in the lineup being animated movies, highlights include Realm of Terracotta, a fantasy inspired by Emperor Qin Shihuang's Terracotta Warriors; Run, Tiger Run, a martial arts legend; the restored 4K version of The Legend of the Sealed Book, a classic from 1983; and GG Bond: Diary of Dinosaurs, the latest animated outing about a heroic pig.

影片阵容中大部分是动画电影,亮点包括《兵马俑王国》,这是一部受秦始皇兵马俑启发的奇幻电影;武侠传奇《跑吧,虎跑》;1983年的经典之作《封书传奇》修复后的4K版本;以及GG邦德:《恐龙日记》,这是关于一只英勇的猪的最新动画。

 

3Ecuadorian writer receives China book award

厄瓜多尔作家获得中国图书奖

QUITO -- Ecuadorian writer Veronica Bonilla has received the Special Book Award for 2021, the highest recognition by China for a foreign writer.

厄瓜多尔作家维罗妮卡·博尼拉获得2021年特别图书奖,这是中国对外国作家的最高认可。

At an emotional ceremony held Monday at the Chinese embassy in Ecuador, Bonilla received a golden statuette for her outstanding contribution to promoting Chinese culture.

周一,在中国驻厄瓜多尔大使馆举行的一场感人的仪式上,博尼拉获得了一座小金人,以表彰她对推广中国文化的杰出贡献。

I feel happy, honored and pleased to be the first Ecuadorian to receive this award and also to be the first Latin American to receive it. It is a very important thing, it fills me with pride and happiness, said Bonilla, visibly moved.

“我感到高兴、荣幸和高兴成为第一个获得该奖项的厄瓜多尔人,也是第一个获得该奖项的拉丁美洲人。这是一件非常重要的事情,它让我感到自豪和幸福,”博尼拉显然被感动了。

I am writing about China, a country that I fell in love with when I had the opportunity to get to know it because I want the children of the world to get to know China, Bonilla said, adding that all the work and effort she has put into her work pays off.

“我写中国,我爱上了当我有机会去了解它,因为我想让世界的孩子了解中国,“Bonilla,并补充说她所有的工作和努力投入她的工作回报。

 

四、movie foucs

Pirates of the Caribbean

加勒比海盗

Took everything from me, and all I have left is the rage of vengeance.

他夺走了我的一切,我只剩下复仇的暴怒

Captain Jack was betrayed again, but he escaped from the enemy again and again with his own intelligence, and finally succeeded in an interesting adventure.

船长杰克又一次被背叛了,但是他又一次凭借自己的聪明才智从敌人手里一次又一次的逃了出来,最终成功的有趣冒险。

Life is like the stars of the sea, ups and downs, ups and downs, but we can not think of Jack captain as carefree, dominate their own life.

人生就好比星辰大海,跌宕起伏,波澜不平,可我们却不能想杰克船长那样逍遥自在,主宰自己的人生。

 

 

播音主持:田金桐 王振康 李依珊 李泽宇

责任编辑:管  博 刘锦霞 张高强

责任审核:王若冰 吴佳齐