Leisure time 第三期
一、News Broadcasting
1、PBOC announcement to help keep economic growth stable
中国人民银行宣布帮助保持经济增长稳定
China's central bank on Friday announced a cut in the amount of cash that banks must hold as reserves, which is expected to free up 530 billion yuan in long-term liquidity, as part of the country's efforts to support development of the real economy and reduce comprehensive financing costs.
中国央行上周五宣布降低银行必须持有的现金储备,预计释放五千三百亿元的长期流动性,作为国家支持的努力的一部分,实体经济的发展,减少综合融资成本。
The reserve requirement ratio will be cut by 0.25 percentage points, effective from April 25, except for financial institutions that have already implemented a 5 percent reserve requirement ratio, the People's Bank of China said in a statement.
中国人民银行在一份声明中表示,除已实行5%存款准备金率的金融机构外,自4月25日起,存款准备金率将下调0.25个百分点。
The decision was widely expected, aimed at coping with this year's challenges beyond expectations, Zhao Xijun, a finance professor at Renmin University of China in Beijing, said to Global Times.
北京中国人民大学金融学教授赵锡军在接受《环球时报》采访时表示,这一决定在广泛预期之中,旨在应对今年超出预期的挑战。
Zhao further explained that more challenges were brought by the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply, and weakening expectations. At the same time, challenges affected by the external environment, especially geopolitical pressure, also exceeded expectations last year.
赵锡军进一步解释说,更多的挑战来自需求萎缩、供应中断和预期减弱的三重压力。同时,外部环境特别是地缘政治压力带来的挑战也超出预期。
Beijing Daily quoted Wang Qing, chief macroeconomic researcher at Golden Credit Rating, as saying that the RRR cut will have three effects: first, it will directly enhance banks' lending capacity and help ease credit; second, when capital costs for banks are decreased and the loan prime rate is reduced, corporate and household loan interest rates will follow suit; and last, it sends policy signals that along with the targeted support policies in technological innovation and inclusive pension re-lending, other money policies are also taking shape.
《北京日报》援引金信评级首席宏观经济研究员王庆的话说,降准将有三个影响:第一,它将直接提高银行的放贷能力,帮助缓解信贷;其次,当银行资金成本降低,贷款优惠利率降低时,企业和家庭贷款利率也会随之降低;最后,它发出了政策信号,除了技术创新、包容性养老金再贷款等有针对性的支持政策外,其他货币政策也正在形成。
PBOC has reaffirmed its stance on implementing a prudent monetary policy, avoiding flood-like stimulus, and better utilizing monetary policy tools to adjust both the monetary aggregate and the monetary structure.
中国人民银行重申了实施稳健货币政策的立场,避免“洪水式”刺激,更好地利用货币政策工具来调整货币总量和货币结构。
2、Dreams of glory drive youthful startup trend
荣耀梦想驱动青年创业潮流
A growing number of people are opting to strike out on their own before middle age arrives, rather than continuing to work for others.
越来越多的人选择在中年之前独立创业,而不是继续为别人工作。
Having turned his back on life as a data analyst and become the owner of four bakery stores, Li Zheng believes that people who lack strong determination and the ability to work under huge pressure should not start businesses.
抛弃了数据分析师的生活,开了四家面包店的老板李正认为,缺乏坚定决心和在巨大压力下工作能力的人不应该创业。
After graduating from college in 2010, Li worked as a data analyst for several large internet companies in Beijing, including Sohu, Baidu and Tencent.
2010年大学毕业后,李彦宏在北京几家大型互联网公司担任数据分析师,其中包括搜狐、百度和腾讯。
To survive the fierce competition, he constantly learned new skills and worked around the clock. By the time he left the capital in 2016, he was a senior manager at Didi Chuxing, China's biggest ride-hailing company.
为了在激烈的竞争中生存下来,他不断学习新技能,夜以继日地工作。2016年离开北京时,他是中国最大的叫车公司滴滴出行的一名高级经理。
At the time, I often communicated with the bosses of many businesses, and I gradually felt that I was one of them. Influenced by them, I always wanted to attain financial security, and I regarded 10 million yuan in disposable income, plus a house and car, as the sign of having reached my goal, the 35-year-old from Xingtai, Hebei province, said.
那时候,我经常和很多企业的老板交流,我渐渐觉得自己就是他们中的一员。在他们的影响下,我一直想获得经济上的保障,我认为1000万元的可支配收入,加上一套房子和一辆车,就已经达到了我的目标,”这位来自河北邢台的35岁的年轻人说道。
However, I quickly realized that all my highlights were sparked by the company I worked for. Working for other people would probably never help me reach that goal, so I decided to start my business while I was still young.
“然而,我很快意识到,我所有的亮点都是由我工作的公司激发的。为别人工作可能永远不会帮助我实现这个目标,所以我决定在我还年轻的时候创业。”
It was a year and a half before his store began to turn a profit. Now, he has four outlets in Xingtai, and in addition to reaching his goal of financial independence, he dreams of opening more than 10,000 chain stores across the world, both for himself and succeeding generations of his family.
过了一年半,他的店才开始盈利。现在,他在邢台有四家连锁店,除了实现财务独立的目标,他还梦想着在世界各地开一万多家连锁店,为自己和子孙后代服务。
3、Photographer captures improving Yellow River environment
摄影师抓拍到黄河环境的改善
For more than a decade, bird photographer Yue Changhong has traveled over 180,000 kilometers and captured in excess of 500,000 images.
十多年来,鸟类摄影师岳长虹旅行了18万多公里,拍摄了50多万张照片。
I like to take pictures of birds in different postures. They show the liveliness and beauty of nature, says Yue, who is from Pingluo county in Northwest China's Ningxia Hui autonomous region.
“我喜欢拍不同姿势的鸟。它们展示了大自然的活力和美丽,”岳长虹说,她来自中国西北部宁夏回族自治区平罗县。
Yue's photos are mostly taken along the banks of the Yellow River, China's second-longest river. The section of the waterway in Ningxia is approximately 400 kilometers, forming lakes and wetlands along the way.
岳长虹的照片大多是在中国第二长河黄河沿岸拍摄的。宁夏境内的河段约400公里,沿途形成湖泊和湿地。
Yue is a regular visitor to these lakes and wetlands, taking photos of birds all year round. In the Tianhewan Yellow River national wetland park in his hometown of Pingluo, Yue has found rare birds in recent years.
岳长虹是这些湖泊和湿地的常客,一年四季都在拍摄鸟类的照片。近年来,岳长虹在家乡平落的天河湾黄河国家湿地公园发现了一些珍稀鸟类。
Statistics show that as of March last year, Ningxia had restored more than 33,000 hectares of lakes and wetlands, and placed over 206,000 hectares of wetlands on the protection list.
据统计,截至去年3月,宁夏已恢复湖泊和湿地3.3万多公顷,列入保护名录的湿地20.6万公顷。
二、Idiomatic English
1、The preposition in
介词in的用法
1、 指年份,月份和季节
例句
We love to go to the beach in the summer to build sand castles and swim in the sea.
我们喜欢在夏天去海滩建造沙堡和在海里游泳。
We moved into this house in 2003.
我们是2003年搬进这所房子的。
2、谈论一天中的某段时间
例句
My uncle likes to take a nap in the afternoon.
我叔叔喜欢在下午小睡一会儿。
Do your parents watch the news on television in the evening?
你的父母晚上看电视上的新闻吗?
2、A euphemistic way of saying it
委婉的表达方法
1、 No offense, but
例句
No offense, but I don't know where you hand has been.
没有冒犯的意思,但我真的不知道你的手摸过什么没有。
No offense, but don't you think you're a little outmatched?
我没恶意不过你不觉得你有点太较真了吗?
2、I hate to break it to you
例句
I hate to break it to you, but I don't think we can go out any more.
我讨厌跟你明说,不过我认为我们不适合再交往下去了。
Or sometimes you say you're leading with your heart, or you're leading with your soul. Well, I hate to break it to you, those aren't other body parts controlling your behavior.
有时候,你会说自己是在用心去带领,或者用灵魂去引导,嗯,我不愿意打断你,但这些都不是控制你行为的身体部分。
3、I hate to be that person, but
例句
I hate to be that person, but I will tell you the truth.
我不想成为那种人,但我要告诉你这个真相。
I hate to be that person, but everything we discussed is off the table.
我也不想成为那样的人,但我们之前谈过的一切都不再谈了。
三、beautiful soul
1、24 Solar Terms: 5 things you may not know about Grain Rain
24节气:关于谷雨你可能不知道的5件事
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Grain Rain , as the last term in spring, starts on April 20 and ends on May 4.
中国传统农历将一年分为24个节气。谷雨是春季的最后一个学期,从4月20日开始,到5月4日结束。
Grain Rain originates from the old saying, Rain brings up the growth of hundreds of grains, which shows that this period of rainfall is extremely important for the growth of crops. The Grain Rain signals the end of cold weather and a rapid rise in temperature. Here are five things that you may not know about the Grain Rain.
谷雨源于古语“雨生百谷”,这说明这段时期的降雨对农作物的生长极为重要。谷雨标志着寒冷天气的结束和气温的快速上升。以下是关于谷雨你可能不知道的五件事。
Grain Rain brings a marked increase in temperature and rainfall and the grains grow faster and stronger. It's a key time to protect the crops from insect pests.
谷雨带来了温度和降雨量的显著增加,谷物生长得更快、更强。这是保护农作物免受虫害的关键时期。
2、Documentary spotlights people documenting cultural history of Silk Road
纪录片聚焦了记录丝绸之路文化历史的人们
The documentary, Personal Tales Along the Silk Road, which shines the limelight on the stories of individuals who work to discover and protect the cultural relics of the Silk Road, aired on the video-sharing platform Mango TV on Wednesday.
周三,纪录片《丝绸之路个人故事》在视频分享平台芒果TV上播出,聚焦于发现和保护丝绸之路文物的个人故事。
It records how people from different walks of life, including history researchers, archaeologists and cultural relics repair experts, devote themselves to exploring the historical significance of the ancient trade route, aiming to give younger viewers a glimpse into the spiritual world of these cultural heritage protection personnel.
它记录了历史研究者、考古学家、文物修复专家等各行各业的人们如何致力于探索这条古商路的历史意义,旨在让年轻的观众一窥这些文物保护人员的精神世界。
For instance, one episode follows Qin Chuan, a documentary maker who was born in Dunhuang, in Northwest China's Gansu province, an important stop on the ancient Silk Road, and has produced many high-quality documentaries to tell stories of the Mogao Grottoes and other cultural treasures in his birthplace.
例如,其中一集讲述了秦川的故事。秦川出生在中国西北部甘肃省的敦煌,是古代丝绸之路的重要一站,他制作了许多高质量的纪录片,讲述了莫高窟和其他文化宝藏的故事。
3、China charity assists rural schoolchildren in Cambodia
中国慈善机构帮助柬埔寨农村学童
BATTAMBANG, Cambodia-A shortage of school materials and appropriate, sanitary bathroom facilities used to be the key challenges for some primary schools in the far-flung area of Cambodia's rural Bavel district, roughly 90 kilometers west of the provincial capital.
柬埔寨马德望——在距离省会以西约90公里的偏远巴维尔农村地区,教材和适当的卫生厕所设施的短缺曾经是一些小学面临的主要挑战。
But, since 2019, the issues have been gradually addressed after Amity Foundation, a Chinese voluntary organization, began providing scholarships to students and helped build basic infrastructure, such as toilets and handwashing facilities, in the schools through Cambodian NGO Life With Dignity.
但自2019年以来,中国志愿组织爱德基金会(Amity Foundation)开始向学生提供奖学金,并通过柬埔寨非政府组织“有尊严的生活”(Life With Dignity)在学校帮助修建厕所和洗手设施等基础设施,这些问题逐渐得到解决。
LWD's area program coordinator Chan Vanna says Amity Foundation has provided scholarships to 310 poor students and some budget for the construction of toilets, handwashing facilities and water systems at three schools in northwest Battambang province's Bavel district
LWD的地区项目协调员Chan Vanna说,Amity基金会已经为310名贫困学生提供了奖学金,并为西北马德望省巴维尔区的三所学校修建厕所、洗手设施和供水系统提供了一些预算。
四、movie focus
Swan elegy
天鹅挽歌
Do you think I like this? Talking to my wife in front of everyone?
She's not your wife!
Okay, I get it. You can't stand it working. That's the real problem.
你以为我喜欢这样吗?在众目睽睽下与我的妻子说话?
她不是你的妻子!
好的我懂了,你无法忍受这个方式竟然行得通,这是真正的问题。
Movie starring Cameron was a terminally ill patient, his head steadily a tumor, but he don't have the heart to leave the news to his wife, because his wife have depression, so he found a cloned institutions, to perfect and name again, and will also gave his own memory, during this period, he passed the jealousy, anger, Sad and so on, but in the end he accepted it in silence.
电影的主角卡梅隆是一位身患绝症的患者,他的脑袋里长了一个恶性肿瘤,但他又不忍心将这一消息告诉他的妻子,只因他的妻子有抑郁症,于是,他找到了一个克隆机构,将自己完美复刻了一遍,并将自己的记忆也一并给予了他,在这期间,他经过了嫉妒,愤怒,悲哀等等,但是最后他还是默默的接受了这一切。
He was a great man who took what he could take and protected his wife and children even when he abandoned himself.
他是一位伟大的男人,他承受了他能承受的一切,他保护了他的妻子和孩子,即使他抛弃了自己。
播音主持:田金桐 王振康 李依珊 李泽宇
责任编辑:管 博 刘锦霞 张高强
责任审核:吴佳齐 王若冰